Comment & Blogs
-
SluggerJim
-
http://twitter.com/jamesdbradley James Bradley
-
Neville Devilliers
-
Neville Devilliers
-
Aging Papist
-
Anonymous
-
http://benedictambrose.wordpress.com/ Benedict Ambrose
-
Anonymous
-
Aging Papist
-
Aging Papist
-
Anonymous
-
SluggerJim
-
Parasum
-
Nat_ons







The Anglican Catholic patrimony which the ordinariate will bring has been enriching us for years
Think of all those great translations of Latin hymns
By William Oddie on Friday, 11 March 2011
In This Article
Anglican patrimony, Anglicanism, John Mason Neale, Ninian Comper, Personal Ordinariate, Stephen HoughShare
About the author
William Oddie
Dr William Oddie is a leading English Catholic writer and broadcaster. He edited The Catholic Herald from 1998 to 2004 and is the author of The Roman Option and Chesterton and the Romance of Orthodoxy.
Contact the author
Related Posts
High altar reredos by Sir Ninian Comper at St Mark's church in Primrose Hill, north-west London
There is an interesting Telegraph blog by the pianist Stephen Hough this week, about his conversion to the Catholic Church as a boy of 16. He and his mother were staying in a guesthouse, down the road from Buckfast Abbey:
His conversion was from an evangelical form of Protestantism, and as he puts it, “it might have caused less offence if I’d taken up smoking hashish”. Now, he says, “I no longer feel so separated from the tradition in which I grew up. If I want to attend Anglican evensong or sing Methodist hymns I can – and do, with pleasure. Our communities understand each other better. There’s room for a two-way exchange, and I hope the ordinariate will make that exchange even warmer.”
I also hope it will: all the same, it has to be said that in the case of mainstream broad church Anglicanism I really don’t think that our communities do understand each other better: what has happened is that Roman Catholics have begun to understand Catholic-minded Anglicans a lot better (it isn’t just that Anglo-Catholics have realised that any kind of understanding with Anglicanism as it has developed is now impossible for them): and the “Anglican patrimony” they bring with them is of a kind entirely compatible with the Roman patrimony of the mainstream English Catholic Church.
Largely that is because, over the decades, beginning with the Oxford movement in which John Henry Newman was such a major formative influence, Anglo-Catholics made themselve relatively comfortable within Anglicanism by constructing a liturgical culture and an ecclesiology (which has now entirely collapsed) according to which the Anglican Church had never really left the mainstream of Western Christendom. That explains why the Tractarians and post-Tractarians (or “Anglo-Catholics”) were culturally so entirely happy with – and showed, many of them, such wonderful comprehension of – the Catholic spiritual tradition. This led to some of the great Anglo-Catholic church architecture of the 19th century – think of Sir Ninian Comper (have a look here at the cover of Fr Anthony Symondson’s book about him) – and, most powerfully for me, to some of the great 19th-century hymns, many translated from the medieval Latin, some of which, I was delighted to find on my conversion, have long since entered the Catholic repertory.
Particularly, this is true of the greatest translator of all, Catholic or Anglican, the Tractarian priest John Mason Neale, who produced much the best English translation of the Benediction hymn (“Therefore, we before him bending”) as well as many other great classics: I think particularly of two hymns both of which in my parish (the Oxford Oratory) we sang on the last Sunday before Lent. The first, “Christ is made the sure foundation”, was the entrance hymn for the Pope’s visit to Westminster Abbey: with its magnificent tune by Henry Purcell and equally majestic words by John Mason Neale (from a seventh-century Latin hymn) – and, it has to be said, its stately choreography by the Dean of Westminster – it was such stuff as ceremonial dreams are made on. You can see it here; and here are the words:
(Singing those last two lines never fails to give me goose-pimples). But the greatest of all Neale’s translations for me is the tenderly beautiful, the wonderfully poetic “Jerusalem the Golden”, translated from words by St Bernard of Cluny. I don’t have a well-performed version for you, but if you don’t know the tune to which it’s usually sung, here it is:
(The sixth line is usually rendered these days “what joys await us there”, presumably because some ignoramus thought that “social joys” sounded too much like a cocktail party).
I could go on: I would like to say more about John Mason Neale (have a look here if you’re interested) and the Tractarian cultural tradition. I have only said as much as I have because someone whose blushes I will spare, shortly after the ordinariate was announced, said he doubted there was much of an Anglican patrimony that was compatible with real Catholicism. Well, we have been drawing on this Anglican patrimony for some time now: both these hymns are in the splendid Catholic Hymn Book edited by the London Oratory and published by Gracewing, and in other Catholic hymnals, too. And there’s a lot more patrimony (and not just hymns) where they came from: as we shall now begin to see.